第257章 战书 (第2/2页)
王教授面前坐着两个人。
一个三十多岁,姓孔,没错,就是孔哥。
另一个自然就是他师父,严教授。
“任务很急。”王教授没有寒暄,“需要在一周内,翻译出它的开篇第一章,还有中间一个核心抒情段落。”
“不是全本,是样品,但质量必须是顶级的,难度很大,但是……”
……
严教授点头:“明白了,用我们的译本,去换他们的认证,再用他们的认证,去请更好的译本。”
“对。”王教授看了看时间,“一周,有问题吗?”
“没有。”严教授摇了摇头。
……
接下来的一周,孔哥和严教授几乎住在了那间屋子里。
“这个词太软了,不够空。”
“那这个呢?会不会太冷硬?”
“这里原文的节奏是停顿,日语里这个语助词必须保留,不能省。”
“……”
第六天傍晚,孔哥把最终稿发给了王教授。
他看过一遍后,拿起电话,打给李总编和胡主编:“样品好了,可以递了。”
……
周末,王教授将一份邮件发往东瀛。
文件里包括《雪国》的完整中文稿,孔哥和严教授翻译的日文试译稿以及一封他写的中文信。
信不长,语气直接,但保持了必要的敬意。
“上杉先生:”
“顾远的小说《雪国》已经完稿。”
“想起上次茶会,诸位先生对他提到的‘穿过县界长长的隧道,便是雪国’那句开头,都曾表示期待。”
“现在,诺言兑现,书稿在此。”
“我们尽全力试译了核心章节,希望能传达原文的神韵,但难免忐忑,唯恐有所偏差。”
“这本书,是顾远对贵国美学的一次深入对话,也是一次诚挚的叩问。”
“因此冒昧恳请您,并转交当日另外三位先生,以最严格的文学标准审阅这份译稿。”
“敬请不吝指教。”
……
东京,上杉健次郎收到邮件时,他正在和当日茶会其中一位老友对弈。
他先看了王教授的信。
看到“对话”与“叩问”二词时,他停顿了几秒。
“是唐先生那位弟子,顾远的新书。”他对老友说,“华国那边,把稿子和试译稿都送来了,请我们看。”
老友落下棋子:“动作很快,看来他们很着急。”
“不是着急。”上杉停止对弈,“是郑重。”
“他们知道这是什么级别的作品,所以用最正式的礼节,把战书送过来了。”
他打开那份日文试译稿,戴上眼镜。
老友也凑过来看。
开头第一句:“県境……”
两人沉默地看了下去。
房间里很安静。
看了大约二十分钟,上杉摘下了眼镜,揉了揉鼻梁。
他没有立刻评价,而是将试译稿让给老友,自己则是用平板看起了中文原稿。
找到对应的段落,对照着看。
他的眉头时而舒展,时而微微蹙起。
良久,老友先叹了口气:“译得很好,或者说,写得……很好。”