第257章 战书 (第1/2页)
“更是获得大大小小数个奖项。”
他顿了顿:“还有《花束》带动的《追风筝的人》和《星辰的私语》这些旧作,在海外各个平台的销量数据增长也很亮眼。”
“还有《乡村教师》的英文版,上个月刚被米国的一个科幻协会列为了年度推荐读物。”
“还有……”
“所以,这本书出版,在国内是给之前所有争议一个回应。”
“在国际上,就是要让全世界知道,他的创作疆域,无极限。”
……
此前,李总编曾提议顾远组建个人团队。
在他的牵线搭桥,以及许星眠协助顾远把关下,相关团队很快组建完毕。
这几个月来,《花束》的海外翻译,版权改编,包括话剧、电影等,他们都操办的很成功。
而此时,顾远的全新力作书写完毕,他们自然要将大部分精力放到这上面。
“翻译问题,这是重中之重。”
随着领头的翻译顾问王教授开口,现场开始了讨论。
“面向西方世界先不用考虑,我觉得更应该先确定的是东瀛。”
“我们是选择精通汉语的东瀛人还是精通日语的华国人?”
“当然是东瀛人啊,只有母语者才能还原那种感觉。”
“我反对!……”
现场争论了起来,谁也说服不了谁。
王教授摆了摆手:“吵没用,列名单,对比分析。”
“反正两边的顶级译者加起来超不过一双手掌,把他们的代表作、翻译风格、最近动态全部整理出来……”
“这是第一步,也是最重要的一步,选错人,满盘皆输。”
“不过,我们还需要同时进行另一件事。”
王教授推了推眼镜:“这本书毕竟是东瀛美学,我们需要先拿到东瀛那边最高级别的权威背书。”
“有了这个,无论是国内国际,走得都能更顺畅。”
“找谁背书?”有人问。
“找上杉健次郎。”王教授说得很肯定,“还有当时顾远透露《雪国》的创作计划时也在场的三人。”
“顾远在东瀛时,他们认可顾远的潜力,现在,我们需要他们认可《雪国》的成品。”
“让他们看中文原稿?”
“不够。”王教授摇头,“要做,就做到最专业,给他们看日文试译稿。”
“让他们基于自己最熟悉的母语,做出最权威的文学判断。”
在场的国家文典出版社代表,也就是胡主编皱眉:“那说来说去,又回到了翻译的人选上了。”
“不用。”王教授早有准备,“分两步走。”
“第一步,我们顾问团先把最精华的章节翻译出来,当作试译稿。”
“这个试译稿,就是给上杉他们看的,然后第二步,再拿着上杉的评价,以及顾远的战绩,去找那些国宝级翻译家。”
“这就是目前最快最专业的办法。”
胡主编沉吟了一下,最终做出了决定:“就这么办。”
“王教授,你全权负责,要人给人,要资源给资源,一周后,我要看到能递到上杉健次郎面前的试译稿。”
“好。”王教授站起身。
……
顾问团内部会议室。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)