二三读书

字:
关灯 护眼
二三读书 > 重光纪 > 第四卷:寰宇证伪 第十一章:羊皮纸上的叹息

第四卷:寰宇证伪 第十一章:羊皮纸上的叹息

第四卷:寰宇证伪 第十一章:羊皮纸上的叹息 (第2/2页)

会议在激烈辩论时超时结束。虽然没有达成一致,但围绕他们问题的讨论是一个严肃的议题,已被正式抛入学界的主流视野,再也无法被轻易忽略。
  
  几乎在同一时间,赵海川向陈思源通报:“针对‘启明’账号的大规模举报和协同攻击已经开始,多个平台以‘传播不实信息’为由限制其流量。我们监测到,攻击指令和话术模板,与上次针对数据库的舆论围剿高度同源,背后有组织地在引导‘反智’、‘民科’标签。另外,我们追踪到,有境外资金正在资助一项名为‘古典文本物质基础再确认’的紧急研究项目,显然是想抢在我们之前‘自证清白’或制造混淆。”
  
  “让他们去研究吧,”陈思源看着屏幕上“启明”视频下飞速增长的、却充满戾气的争吵,神色平静,“真的假不了,假的真不了。物质世界的规律,不会因为话语权的高低而改变。当越来越多的人开始追问‘羊皮纸从哪里来’,真相的大门就已经被推开了一条缝。”
  
  【历史闪回线】
  
  公元9世纪中叶,阿拉伯帝国,巴格达“智慧宫”(Baytal-Hikma)。
  
  翻译室内,烛火通明。来自不同宗教和族裔的学者——有基督徒聂斯托利派信徒,有波斯琐罗亚斯德教背景的学者,也有阿拉伯***——正围坐在一堆堆来自各地的古老写本周围。他们奉命将希腊语、叙利亚语、波斯语甚至少量梵语的哲学、科学著作翻译成阿拉伯语。
  
  一位年长的叙利亚学者,正对着几页破损严重的希腊语莎草纸残卷皱眉。残卷内容是关于“灵魂”分类的论述,字迹模糊,逻辑跳跃。他手中还有一份更早的叙利亚语译本,但那个译本本身就不完整,且夹杂着译者的注释和发挥。
  
  “这部分……似乎与前面关于‘理智’的论述连接不上。”他低声对旁边的波斯学者说,“亚里士多德的原意究竟如何?”
  
  波斯学者摇摇头:“我手头没有其他可参照的希腊语本子。也许原文本就如此?或者,我们可以根据他整体思想的逻辑,进行合理的补充和衔接?毕竟,智慧应当是连贯的。”
  
  不远处,一位阿拉伯语法学家正在审阅刚译完的《物理学》部分章节。他发现某些术语在阿拉伯语中缺乏完全对应的词汇,某些复杂的逻辑关系在转换中变得生硬。他提笔,在译文边缘添加了一些解释性的注释,试图让文本更符合阿拉伯学者的思维习惯和语言美感。有时,为了弥合不同来源残卷之间的裂缝,他甚至会撰写一小段承上启下的过渡文字,让整个论述看起来更平滑流畅。
  
  他们怀着对“古代智慧”的虔诚敬畏,以及将异域知识融入新兴阿拉伯伊斯兰文明体系的使命感,进行着这项浩大的工程。他们尽可能忠实,但“忠实”的标准受到文本残缺、语言隔阂、自身知识背景和时代需求的深刻影响。
  
  一些在辗转抄写中早已丢失的篇章,他们无从补全。但为了呈现一个“完整”的亚里士多德体系,后世的一些编纂者,可能会参考其他希腊哲学家的观点,或依据伊斯兰哲学发展的需要,进行一定程度的整合与再创作。不同译本、注本之间也存在差异和竞争。
  
  这些经过多层翻译、注释、汇纂的阿拉伯语亚里士多德著作,将在几个世纪后,随着阿拉伯帝国的学术成果西传,被翻译成拉丁文,进入欧洲的修道院和大学。在那里,它们将再次经历被抄写、诠释、与基督教神学调和的过程。
  
  每一次转译,都是一次文化的过滤和重塑;每一次誊抄,都可能引入无意识的误差或有意的润色;每一次为了教学和辩论的需要而进行的体系化编纂,都可能让文本离最初的、零散的、可能充满矛盾的口头讲授或笔记原貌更远。
  
  最终,一个庞大、系统、逻辑严密的“亚里士多德体系”在纸莎草、羊皮纸和学者们的头脑中逐渐成形,并被后世奉为古典理性的巅峰。而最初那些在雅典吕克昂学园中,可能随性而发、充满争辩、甚至未曾被本人亲自完整书写的思想片段,其原始的音容,早已湮没在历史长河的重重帘幕之后。
  
  巴格达的学者们不会知道,他们精心翻译、补充、注释的这些文本,在千年后会被视为一个叫“亚里士多德”的超级天才一蹴而就的完整作品,并引发一场关于“三百万字与羊皮纸”的跨洋辩论。他们只是在做自己时代认为最重要的工作:保存知识,融合智慧,照亮文明。
  
  历史的吊诡之处在于,保存和传播的过程本身,就在不断地改写和重塑被保存的对象。当后世将层累的文本视为天然的源头时,关于源头的真相,便成了需要穿透无数时光镜片才能窥见的模糊光影。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
御鬼者传奇 逆剑狂神 万道剑尊 美女总裁的最强高手 医妃惊世 文明之万界领主 不灭武尊 网游之剑刃舞者 生生不灭 重生南非当警察